Back

Teoria e Prática da Tradução e Interpretação V

    Detalhes do curso

  • Conhecimentos de Base Recomendados

    -

  • Objetivos

    e Língua Gestual Portuguesa.

    Esta disciplina encerra o ciclo de formação no âmbito da tradução e interpretação. Serão aprofundados os conhecimentos e competências desenvolvidos ao longo do curso, bem como as áreas de especialização iniciadas em TPTI4.
    Desenvolvimento e aprofundamento dos conhecimentos técnicos, teóricos e práticos nos diversos âmbitos de atuação do intérprete de Língua Gestual Portuguesa, nomeadamente áreas de intervenção do quotidiano, ambientes judiciais, religiosos, de conferência, entre outros. Desenvolvimento e aprofundamento do domínio das línguas em presença: Língua Gestual Portuguesa e Língua Portuguesa.

    Espera-se que os alunos desenvolvam o nível dos seus conhecimentos técnicos, teóricos e práticos de modo a realizarem com sucesso trabalhos de tradução e interpretação com um grau de dificuldade variado, sabendo adequar as estratégias aos contextos em que se encontram. Devem igualmente conhecer as características sociais e culturais da comunidade surda para uma boa eficácia da tradução.

  • Métodos de Ensino

    Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
    Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção.
    Exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral. Elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção.

  • Estágio(s)

    Não

  • Programa

    Desenvolvimento e enriquecimento vocabular e prática de tradução de e para LGP em contextos diversificados especializados.
    O trabalho do intérprete no sistema judicial, em contextos de conferência de âmbito social e académico, e nas artes performativas: poesia e música, entre outros aqui não especificados. Adaptação do intérprete de Língua Gestual Portuguesa aos novos âmbitos de trabalho e às respetivas exigências. Estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural. Exercícios práticos de tradução e interpretação de e para LGP.

  • Demonstração de conteúdos

    Compreensão das funções do tradutor intérprete de LGP e aquisição de conhecimentos teóricos e práticos mais específicos. As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a aprofundar conceitos avançados da tradução e interpretação e a desenvolver os seus conhecimentos e competências no âmbito da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular.

  • Demonstração da metodologia

    A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
    A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda)

    Desenvolvimento dos conhecimentos teóricos e práticos. Capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade avançada.
    Os exercícios práticos desenvolvidos nesta UC pretendem criar um ambiente propício à assimilação destes conhecimentos e à adoção das estratégias mais adequadas.

  • Docente(s) responsável(eis)

    Joana Morêdo Pereira - 2.º Semestre

  • Bibliografia

    Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1, TPTI 2, TPTI 3, TPTI 4, e:\n\nBerk-Seligson, S. (1994). The bilingual courtroom – Court Interpreters in the Judicial Process, Chicago, London: The University of Chicago Press\n\nCoelho, O. & Klein, M. (coord.) (2013). Cartografias da surdez. Comunidades, línguas, práticas e pedagogia. Porto: Livpsic.\n\nFreire, M. J., (2011). A Criança Surda e o Desenvolvimento da Literacia, Colecção Informar, nº 7, Lisboa: INR – Instituto Nacional para a Reabilitação\n\nGoodale, M., (1987). The Language of Meetings, Hove: Language Teaching Publications\n\nMedi@ções – Revista online (2019). Língua Gestual Portuguesa e Comunidade Surda. Vol. 7 N.º 1 (2019), Setúbal: Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Setúbal, disponível em: https://mediacoes.ese.ips.pt/index.php/mediacoesonline/issue/view/19\n\nMindess, A. (1999). Reading Between the Signs – Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc.\n\nSeal, B.C., (1998). Best Practices in Educational Interpreting, Boston, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon\n\nSeleskovitch, D., (1978). Interpreting for International Conferences, Washington: Pen and Booth\n\nSolow, S. N., (1998). Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing\n\nStewart, D. A., J. D. Schein, B. E. Cartwright, (1998). Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, London Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon\n\nWorld Federation of the Deaf (2007). A handbook on international sign – Manual de signos internacionales, Madrid: Fundación CNSE e Fundación FAXPG\n\nWeb:\n\nSLLS – Sign Language Linguistics Society - http://www.slls.eu/index2.php5 \nSign Writing Software - http://www.signwriting.org/forums/software/index.html\nWFD – World Federation of the Deaf - http://www.wfdeaf.org/\nBiblioteca Virtual Signos de Univ Alicante - www.cervantesvirtual.com/portal/signos\nFPAS – Federação Portuguesa das Associações de Surdos - http://www.fpas.org.pt\nLivraria Surduniverso - http://www.surduniverso.pt \nLPDS – Liga Portuguesa de Desportos para Surdos - www.lpdsurdos.org.pt \nASP – Associação de Surdos do Porto - www.asurdosporto.org.pt/ \nAPS – Associação Portuguesa de Surdos - www.apsurdos.pt/ \nSurdo Tv - http://surdotv.com/wordpress/

  • Código

    LGP30011

  • Modo de Ensino

    PRESENCIAL

  • ECTS

    5.0

  • Duração

    Semestral

  • Horas

    15h Orientação Tutorial

    15h Práticas e Laboratórios

    15h Teóricas

    15h Teórico-Práticas

Conteúdo atualizado em 21/03/2025 15:46
Visão Geral da Privacidade
Escola Superior de Tecnologia de Setúbal - ESTSetúbal/IPS

Este site utiliza cookies para lhe oferecer a melhor experiência possível. As informações dos cookies são armazenadas no seu navegador e permitem funcionalidades como reconhecê-lo quando regressa ao nosso site e ajudar a nossa equipa a perceber quais as secções que considera mais interessantes e úteis.

Cookies Estritamente Necessários

Os cookies estritamente necessários devem estar sempre ativados para que possamos guardar as suas preferências de configuração de cookies.

Cookies de Terceiros

Este site utiliza o Google Analytics para recolher informação anónima, como o número de visitantes do site e as páginas mais populares. Manter este cookie ativado ajuda-nos a melhorar o nosso website.